No hay problema, es justo lo que Coop Translations les garantiza.
Así es, nuestro equipo de traductores e intérpretes cuenta con una vasta experiencia y con competencias concretas en el campo de la ayuda al desarrollo así como de la cooperación internacional. Nuestros lingüistas
no solo trabajan con las palabras, sino también disponen de un amplio conocimiento de su sector, lo que nos permite ofrecerle un servicio impecable.
Tenemos por política el respeto absoluto de los plazos; usted no se puede permitir esperar. Somos conscientes de ellos y nos esforzamos con tesón para que usted reciba sus documentos en el plazo deseado.
Nuestras tarifas son moderadas y justas tanto para usted como para nosotros.
Estas son las razones por las cuales nuestros clientes nos confían ciegamente sus proyectos, con total tranquilidad.
Al igual que ellos, no dude en contactarnos si desea obtener más información o para que Coop Translations le haga llegar un presupuesto gratuitamente.
Coop Translations le ofrece servicios de traducción e interpretación con una calidad impecable.
Nuestro equipo está compuesto por traductores e intérpretes expertos y con una gran experiencia en el campo de la cooperación y de la ayuda al desarrollo. Entre los clientes que confían en nosotros se encuentran las Naciones Unidas, la Unión Europea y cantidad de ONG y cooperativas.
Al igual que ellos, puede estar seguro de acelerar sus procesos internos, de evitar malentendidos, de mejorar su comunicación externa y de ampliar su visibilidad en su campo tan exigente.
Nuestra responsable de proyectos también viene del mundo de las ONG y ha trabajado para dos organizaciones no gubernamentales belgas. Por ello supervisa el trabajo de los equipos de traducción con el objetivo de garantizarle un producto final que satisfaga sus expectativas.
Por último pero no por ello menos importante, tenemos por política proporcionar una remuneración justa a nuestros traductores e intérpretes sin que ello entrañe
cobrar precios desorbitados a nuestros clientes. Esto lo logramos al trabajar con márgenes lo más ajustados posibles sobre las sumas abonadas. Por tanto,
reconciliamos nuestras palabras con nuestros hechos: ¿No sería el colmo que nos jactásemos de contribuir con la ayuda al desarrollo mientras aplicamos precios elevados
y explotamos a los traductores e intérpretes? Por ello hemos optado por la sobriedad económica sin comprometer la calidad.
Traducción de un texto en lengua original hacia un texto redactado en la lengua de destino deseada. Para realizar este ejercicio a la perfección se requiere una formación sólida y una gran experiencia que sólo pueden garantizar los traductores humanos que se dedican a ello como profesión.
El traductor debe entregarse al respeto de la esencia del texto que usted ha redactado y debe garantizar una traducción impecable de todo tipo de contenido, desde un texto sencillo hasta un informe técnico...
Se trata de la verificación de textos traducidos o redactados. Ideal para garantizar un texto sin errores o para mejorar su estilo.
Existen dos tipos de relecturas en el caso de los textos traducidos :
- Una relectura de la forma, es decir, el control de la ortografía, de la gramática y de la puntuación.
- La relectura del fondo. Esta última pretende comprobar que no se ha omitido ningún elemento del texto original. Si el cliente solicita nuestros servicios únicamente para una relectura, deberá determinar si desea que realicemos una relectura exclusivamente de la forma o también del fondo, en cuyo caso deberá proporcionarnos el texto original.
Cuando nuestros clientes organizan una conferencia o una reunión, no quieren dejar nada al azar, y mucho menos la interpretación. Por ello siempre recurren a Coop Translations.
Al acudir a nosotros, saben que la comunicación se realizará sin trabas a pesar de las famosas barreras lingüísticas. Nuestros intérpretes conocen su oficio y lo ejercen con seriedad y profesionalidad. Todos han recibido una formación muy selectiva y han trabajado duro para dominar las técnicas interpretativas. Gracias a ellos, usted puede estar convencido de que su reunión será un éxito.
El intérprete trabaja en una cabina con un compañero, por turnos. El orador interviene libremente y utiliza un micrófono,
el intérprete escucha la intervención, trata el mensaje y lo restituye en tiempo real en la lengua de destino.
En la sala, los participantes seleccionan el canal de la interpretación en los auriculares que se les han proporcionado y escuchan la
interpretación en el idioma deseado.
El intérprete se encuentra en la sala, al lado de los participantes, y toma nota del discurso
pronunciado por el orador y lo restituye después con una gran precisión.
Actualmente, la interpretación consecutiva ha quedado relegada a un segundo plano en gran medida por la interpretación simultánea
(que requiere menos tiempo), pero se sigue utilizando en ciertos casos (comidas de trabajo, visitas sobre el terreno...).
Normalmente los intérpretes trabajan hacia su lengua materna. No obstante, algunos dominan un segundo idioma a un nivel suficientemente elevado como para trabajar hacia esta lengua.
En ese caso se habla de interpretación inversa.
Los intérpretes trabajan entonces desde su lengua materna hacia un idioma extranjero, y viceversa.
En la interpretación de enlace, el orador toma brevemente la palabra para transmitir una o dos ideas y después el intérprete las reproduce directamente.
Se trata de una interpretación consecutiva que no siempre requiere notas. Este modo de interpretación permite más fluidez que la consecutiva.
El orador y el intérprete normalmente acuerdan alguna señal para cederse la palabra o para limitar la intervención.
El intérprete susurra el mensaje a un número restringido de participantes de la sala.
Esta técnica solo es conveniente para pocas personas, ya que sólo los que estén cerca podrán escuchar al intérprete.
La interpretación susurrada a veces es preferible respecto a la consecutiva porque permite ganar tiempo.
De hecho, la interpretación susurrada es un tipo de interpretación simultánea.
En las visitas de instalaciones o plantas, es posible utilizar un maletín de interpretación portátil (un micrófono para el intérprete y cascos para los delegados), que permite la interpretación en tiempo real de la presentación del orador.
- Combinación lingüística requerida
- Cantidad de palabras
- Especialidad del texto
- Plazo (suplemento del 25% al 50% para las traducciones urgentes*)
* Para el mismo día o grandes volúmenes imposibles de tratar en un plazo razonable
- Combinación lingüística requerida
- Media jornada o jornada completa
- Horas suplementarias
- En su caso, costes de viaje y estancia
Lenguas de trabajo de Coop Translations | Francés, inglés, español, portugués, italiano, holandés, alemán. |